Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Читателей «Войны и мира» ждал сюрприз в электронной версии романа в букридерах Nook

© РИА НовостиПисатель Лев Толстой
Писатель Лев Толстой
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Издательство Barnes & Noble с помощью функции «поиск и замена» заменило каждое встречающееся в тексте книги слово «kindle» (что означает «зажигать, разжигать») на слово «nook» («укромный уголок, припрятать»). Дело в том, что «kindle» - это еще и название бренда электронной книги, выпускаемой Amazon, а «nook» - название бренда электронной книги компании-конкурента Barnes & Noble... А с какими казусами в электронных книгах сталкивались вы?

На этой неделе в интернете появился рассказ о таком восхитительно абсурдном казусе, допущенном в электронной книге, что я должен был неоднократно напоминать себе, что, на самом деле, это - правда, а не вымысел.


Несколько дней назад блогер, называющий себя просто «Филиппом» (Philip), рассказал на своем сайте об опыте прочтения «Войны и мира» – точнее, версии романа, которая продается в магазине Nook компании Barnes and Noble за 99 центов. Важное напоминание: электронные книги Nook - ответ Barnes and Noble бренду Kindle, созданному Amazon - эти два устройства постоянно конкурируют друг с другом на рынке и ведут что-то вроде войны... электронных книг.

Когда Филипп наткнулся на строку: «Как вдруг... на стенках расписного и резного фонаря выступила искусная художественная работа ... когда Nook свет внутри» (вместо «зажигается» - здесь и далее прим.переводчика), он не думал о конкуренции между брендами Kindle и Nook. Он подумал, что наткнулся на некий нетрадиционный перевод глагола или какую-то незначительную опечатку в тексте. Только когда озорной «Nookd» снова встретился ему в тексте, он воспользовался функцией поиска и понял, что каждое слово «kindle» (зажигать(-ся), загореть (-ся)) или «kindled» (прошедшая форма глагола) было заменено на «Nook» (укромный уголок; припрятать) или «Nookd» (это можно перевести как «припрятанный»).

Читайте также: Толстой уживается с режимом

То есть текст Толстого подвергся непочтительным - и абсурдным - поправкам, типа: «Когда сначала синим и потом красным пламенем Нукнули серники о трут, Щербинин зажег сальную свечку...» (вместо « загорелись»).

Наш блогер пишет: «Я был поражен. Сначала я нашел это очень смешным, потом возмутительным, а затем - и смешным, и возмутительным одновременно».

Может быть, это - пример вопиющей, не слишком скрытой рекламы со стороны маркетингового отдела Nook? Это, действительно, кажется некоей образцовой смесью сатиры и абсурда в духе Дэвида Фостера Уоллеса (David Foster Wallace): этакий продакт-плейсмент - настолько  же кощунственный, как наделение киноперсонажей Тарковского айфонами с помощью компьютерной графики.

Но правда оказалась более прозаичной и более забавной.

После того, как другие читатели подтвердили, что их версии тоже были «Nook-ированы», мы можем сделать вывод, что издательский дом Superior Formatting Publishing (здесь уместно отпустить множество саркастических комментариев по поводу этого прискорбно неуместного названия), должно быть, решил упростить переформатирование версии текста Kindle для бренда Nook и «почистил» текст великого русского писателя с помощью функции «найти и заменить», что и было сделано с постыдной неразборчивостью.


Также по теме: Ясная Поляна Льва Толстого

Можно было бы оплакивать осквернение канонического литературного произведения, но Элиф Батуман (Elif Batuman), чьи приключения в качестве аспирантки, изучающей русскую литературу, описаны в ее восхитительной первой книге «Одержимые» (The Possessed), считает, что ее любимый автор увидел бы в происшедшем и забавную сторону. Она говорит: «Часто мы думаем обо всех этих бородатых мыслителях XIX века так, будто они жили до начала технического прогресса. Но, когда вы начинаете изучать то время, вы понимаете, что большая часть технологий уже существовала. Толстой понимал потенциальные возможности искажений, которые несут с собой последние достижения в сфере телекоммуникаций. В то время таким "искажателем" был, например, телеграф».

Она указывает, что в романе «Анна Каренина» о скором появлении главной героини объявляется в телеграмме с ошибкой в правописании, а позже неверно понятая ею телеграмма от Вронского приводит к самоубийству героини: «Жизнь Анны была сформирована и деформирована ее временем. Так что это в каком-то смысле логично, что собственные романы Толстого искажаются современными технологиями, хотя таких технологий он не мог себе даже представить».

Читайте также: Разыскивается - Толстоевский

До сих пор я думал об электронных книгах как о своего рода образцовых изданиях – в отличие от их бумажных эквивалентов, на полях электронных книг нельзя писать, а страницы нельзя загибать  – но случай «Войны и Nookd» напоминает о том, что электронные тексты поддаются физическим изменениям, а наши технологии могут ошибаться. Возможно, это не настолько вредоносно, как призывают нас считать «отказники» от электронных книг. Те нелепости, которые возникают в результате использования технологий, могут пролить свет на то, как мы читаем, и углубить наше отношение к той или иной книге. Это здорово, что нам иногда напоминают о том, что мы на самом деле - умнее компьютеров.

Батумен признает, что во всей этой неразберихе был и радостный момент: обнаружилась многозначность использования Толстым глагола «зажигаться»: «Иногда он использует его в буквальном смысле (в этой книге много чего разжигают и зажигают), иногда в метафорическом — огонь в глазах и лицах. Классно, когда наше внимание обращают на общие коннотации между буквальным разжиганием и разжиганием чувств».

А вы сталкивались с другими версиями классики в электронных книгах? Встречали ошибки форматирования - полезные или наоборот? Расскажите нам об этом в комментариях ниже.