Регистрация пройдена успешно!
Пожалуйста, перейдите по ссылке из письма, отправленного на

Ярослав Огнев: "Читатель ИноСМИ - человек иносмифицированный"

Ярослав Огнев: "Читатель ИноСМИ - человек иносмифицированный" picture
Ярослав Огнев: Читатель ИноСМИ - человек иносмифицированный picture
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Читать inosmi.ru в
Возможно, мы чересчур гостеприимны и дружественны по отношению к статьям о России, для которых ИноСМИ играет роль своеобразного уютного "приюта". В самом деле, кому эти статьи по-настоящему интересны и где их по достоинству оценят, как не в России? И где эти тексты смотрятся более уместно, там, где их пишут и публикуют, или там, где их запоем читают? Какая аудитория для них по-настоящему своя и родная? А кто может считаться авторитетным экспертом по России? Специалист, к мнению которого прислушивается российская или, наоборот, - нероссийская аудитория?

Главный редактор сайта ИноСМИ Ярослав Огнев - одна из самых колоритных фигур Рунета. О его работоспособности ходят легенды. Причины взлета популярности сайта ИноСМИ в последние годы лежат не только в росте интереса к мнению Запада о России, но и в личности Огнева.

Подтверждение этому - признание Ярослава редактором года и продюсером года Рунета в 2005 и 2007 годах. Ярослав Огнев отвечает на вопросы Би-би-си о феномене ИноСМИ - интернет-сайте, который, между прочим, принадлежит государственному информационному агентству, РИА "Новости".

______________________________________

Би-би-си: Почему мнение прессы других стран так интересно жителям России?

Ярослав Огнев: Может быть, потому, что оно иное, то есть отличное от нашего и уже потому особенное и интересное? Или потому, что в нашем глобализированном мире осмысление любого масштабного события-феномена требует внимательной оглядки на западные СМИ? А может, жителю России просто нравится смотреться и всматриваться в магическое зеркало ИноСМИ, которое не говорит, но показывает, как и о чем размышляет Запад на страницах своих газет и журналов? В зеркале этом, разумеется, нельзя увидеть всю зарубежную прессу, это невозможно, да и вряд ли кому нужно. Зато с его помощью можно прочесть самые замечательные комментарии, опубликованные в наиболее влиятельных западных СМИ, и познакомиться с не менее примечательными комментариями читателей к их творениям.

Возможно, мы чересчур гостеприимны и дружественны по отношению к статьям о России, для которых ИноСМИ играет роль своеобразного уютного "приюта". В самом деле, кому эти статьи по-настоящему интересны и где их по достоинству оценят, как не в России? И где эти тексты смотрятся более уместно, там, где их пишут и публикуют, или там, где их запоем читают? Какая аудитория для них по-настоящему своя и родная? А кто может считаться авторитетным экспертом по России? Специалист, к мнению которого прислушивается российская или, наоборот, - нероссийская аудитория?

Би-би-си: Есть ли какие-то тенденции в юзерских предпочтениях, поведении, которые можно отследить и выделить за последние годы? Что изменилось в поведении посетителей сайта, ну, скажем, в сравнении с периодом "раннего Путина"?

Я.О.: Интернет меняется, и мы меняемся вместе с ним: мир перестал быть монополярным, США утратили свой безоговорочный моральный авторитет, Россия стала сильнее. Читатель сегодня значительно более "империалист", чем когда бы то ни было прежде, ему крайне интересно, что происходит на международной арене, он хочет все знать, требует от ИноСМИ максимального количества переводов из арабских, турецких, китайских и других СМИ. Он хочет, чтобы ИноСМИ стал своеобразной "империей текстов" и простирал свои информационные интересы от "Москвы до самых до окраин . . . интернета".

Читатель стал более "привычным" и критичным к западной прессе, любимых зарубежных журналистов теперь узнают, если не на улице (кто в интернете ходит по улицам?), то в лицо. В начале 2001 года критические статьи Гарри Каспарова в Wall Street Journal были в диковинку, сегодня они уже никого не удивляют и рождают вполне определенные ассоциации. Лучшим публикациям в ведущих мировых СМИ критически настроенные читатели нынче все чаще предпочитают "нефлагманскую" прессу, полагая, что мейнстрим топчется на месте и не может или не хочет выйти за рамки популярных и регулярно воспроизводимых шаблонов.

Читатель стал более "требовательным", чаще выражает собственное мнение, хочет, чтобы к нему прислушивались. Когда его права на потребление качественного контента попираются, он терроризирует "аффтаров" "низачотами", "йадом", советует убиться "ап стену", а их "креатиффы" отправляет "ф топку". Не исключено, что широко распространенный ныне "язык падонков" используется по принципу "штамп штампом вышибают" и является реакцией на некоторые особенности современной западной журналистики. Интересно также отметить, что читатели стали всерьез задумываться над тем, что такое ИноСМИ. Что бы это значило?

Би-би-си: Как вы думаете, насколько популярность сайта - знак времени? Чем, по-вашему, вы отличаетесь от популярного когда-то советского еженедельника "За рубежом"?

Я.О.: Время сейчас такое, знаковое. Россия засветилась в зарубежных СМИ. Не то чтобы она сегодня беспокоит всех и вся, однако нельзя не отметить, что количество серьезных и интересных публикаций, посвященных ей, резко увеличилось. Не исключено, что популярность ИноСМИ в этом смысле своевременна, ибо сайт растет вместе с западными СМИ, зеркалом которых является. В отличие от еженедельника "За рубежом" мы существуем исключительно в интернете. Переводы публикуются на ИноСМИ ежедневно, контент сайта, включая комментарии читателей в форуме, обновляется 24 часа в сутки: в этом смысле мы практически идем в ногу со временем.

Палитра современных западных СМИ давно уже не ограничивается форматом одних статей, поэтому мы переводим видеоматериалы, блоги и наиболее примечательные реплики из форумов ведущих западных СМИ. У нас значительно меньший охват аудитории (70 000 - 90 000 читателей в день), а о тиражах еженедельника "За рубежом" (1980 год - 1 миллион экземпляров) нам остается только мечтать. Мы не занимаемся пропагандой, не игнорируем острокритические статьи, не снабжаем переводы предварительными оценочными вводками, не смягчаем и не замалчиваем жесткие места оригиналов. Мы подаем публикации западных СМИ, как они есть, без прикрас и не прибавляем к ним от себя ничего лишнего.

Поскольку в современном интернете мнения читателей значат и весят порой почти столько же, сколько и мнения авторов статей, а зачастую и больше, у нас есть специальный форум, где обсуждаются переведенные статьи. Понятно, что в доинтерактивные "застойные" времена таких привилегий у читателей еженедельника "За рубежом" не было. Это своеобразные интеллектуальное "подполье" ИноСМИ, где признается единственный императив: "судите, да судимы будете", где читатели отстаивают свои политические взгляды и права на качественный контент.

Би-би-си: Один человек недавно сказал: "ИноСМИ - это не повседневная пресса, это выжимки на тему "как нас все не любят". Какова концепция отбора статей для ИноСМИ? Не кажется ли вам, что - сам того не желая - ИноСМИ создает несколько превратное впечатление о прессе Запада у российского читателя?

Я.О.: Разумеется, ИноСМИ - это не совсем повседневная пресса. Небанальные мнения и аналитические статьи, которые мы по преимуществу переводим, не рутинны и не встречаются сплошь и рядом, про Россию пишут тоже далеко не каждый день. Мы не подбираем статьи на тему "как нас все не любят", как не выбираем статьи на тему "как все нас любят", потому что такой подход означал бы предвзятость и ангажированность, а, значит, фальсификацию информационной картины дня и дезинформацию. Ежедневные подборки и выборки по конкретному ключевому слову - удел, скорее, мощных поисковиков да аналитиков с журналистами, специализирующимися по обзорам прессы.

Миссия ИноСМИ много скромнее и прозаичнее, ее хорошо описывает лозунг: комментарии всех стран, соединяйтесь! Мы занимаемся чем-то вроде собирательства живых и примечательных комментариев, обычно, не совпадающих с мнением редакции, потому что его у нас попросту нет. Случаен ли наш выбор или закономерен? Как и всякий выбор, он свободен, но предопределен. Предопределен тем, что мы переводим исключительно мнения, комментарии, аналитику и намеренно стараемся не переводить новости, ибо они сиюминутны, тогда как идеи, которые интересуют нас значительно больше, вечны и непреходящи...

В этом смысле информационная картина дня, "тиражируемая" ИноСМИ, действительно несколько неполна. Однако она была бы не менее неполна, если бы мы, наоборот, делали упор на переводы новостей, сознательно игнорируя живые комментарии, стремясь к искусственному балансу и умеренности за счет сглаживания острых углов. Золотая середина, быть может, уместна и притягательна в этике, но совершенно несовместима со свободой мнений, которая по определению невозможна без крайних точек зрения. К тому же мы и не циркачи-канатоходцы, для которых искусство поддержания баланса - краеугольный камень профессии.

Би-би-си: Не думаете ли вы, что регулярные, изо дня в день, переводы статей, легко подпадающих под категорию "как нас все не любят", могут стать пропагандистским инструментом в руках той или иной политической силы в России? Чувствуете ли вы, что сайт ИноСМИ.Ru имеет политическое влияние? Хотите ли вы такого влияния?

Я.О.: ИноСМИ окружает слишком много мифов. Ходят, например, упорные слухи, что мы лучший "пропагандистский ресурс" Рунета. А что пропагандирует ИноСМИ? Все, что переводит, или только некоторые переводы, а остальные не пропагандирует? Может, западную прессу? Или профессиональное отношение к ней? А может быть, мы пропагандируем русский язык как универсальное и самое эффективное средство популяризации публикаций зарубежных СМИ? Или терпимость, литературные вкусы и профессионализм модераторов нашего форума? Кроме того, разве может "пропагандистский ресурс" стать таким родным и близким для своих читателей, как ИноСМИ?

Говорят и о том, что мы - развлекательный ресурс, и что с нами не скучно. Считают, что мы - самый патриотический ресурс Рунета, и что мы учим Родину любить. Обвиняют нас и в чрезмерном пристрастии к демократии, якобы мы слишком много про нее переводим, да и на нашем форуме она цветет буйным цветом. Поговаривают и о том, что мы работаем на Запад. Много слухов ходит о "зазеркалье" ИноСМИ. Что там за зеркалом, кто дергает за невидимые миру нити и его фокусирует? Ктулху, "министерство Правды", "кровавая гэбня", "вашингтонский обком", мифические "бригадники", "рука Павловского", Мордор, 600 штатных переводчиков, "якобы Огнев" или, может, кто еще? Может, стоит издать сборник "Мифы и легенды об ИноСМИ" с пространными комментариями читателей? Или проще признать, что ИноСМИ - что-то вроде кантовской вещи в себе, сущность, которой непознаваема и неуловима, но есть?

Некоторые люди ИноСМИ не верят. И это неверие широко пропагандируют. Другие спекулируют на негативе, который находят в переводах материалов зарубежных СМИ, а позитив не замечают или стараются не замечать. И те, и другие преследуют свои собственные цели. Что здесь можно сказать? Лучшее средство от любой пропаганды - собственное мнение и составлять его лучше всего самостоятельно. В интернете вполне надежное мнение можно выковать по любому вопросу, нужно лишь захотеть это сделать.

Политическое влияние? Не мне судить. Есть популярность, отрицать ее нет смысла. Чувствую ответственность перед читателями самого посещаемого в мире сайта переводов "импортной" прессы. Хотел бы, чтобы они судили о зарубежных СМИ и их материалах непредвзято, а не с чужих слов. Для этого эти СМИ нужно читать регулярно. Неважно, с нашей помощью или без нее.

Би-би-си: Ярослав, что вам известно об аналогах сайта ИноСМИ.Ru в остальном мире?

Я.О.: ИноСМИ, разумеется, не суперэксклюзивный интернет-проект. В США схожей деятельностью занимается основанный в январе 2005 года сайт WatchingAmerica.com, который его создатели и владельцы, англичанин Робин Кернер и американец Уильям Керн, позиционируют как "Общественное разведывательное управление" (America's Public Intelligence Agency). По их мнению, WA - "единственный подлинно международный информационный сайт". Здесь на английский язык переводятся материалы о США из иностранной прессы со всего мира, переводы появляются на сайте с задержкой не более чем на день.

WA ставит перед собой задачу "сломать языковой барьер, последний барьер в мировой медийной сфере", чтобы узнать, "что мир думает об Америке". Это, по мнению Кернера, помимо всего прочего позволяет "увидеть, что ваши враги говорят о вас друг другу на родном языке" и получить "информацию, которую невозможно почерпнуть из их англоязычных материалов". Мысль развивает USA Today: "видеть, как нас изображают, что думают наши друзья и враги - это просто потрясающе". Как это ни парадоксально, у WA нет конкурентов в англоязычном мире, поэтому ему принадлежит своеобразная монополия: все переводы, опубликованные на этом сайте, являются полным эксклюзивом.

У WA "нет никакой политической программы". Здесь специально не ищут "позитивные" или "негативные" статьи, стараются лишь "по возможности точно показать, как другие воспринимают самую богатую и могущественную страну мира". Владельцы планировали, что сайт выйдет на самоокупаемость, когда его посещаемость достигнет заветной отметки в 100.000 человек в день. В 2005 году ежедневная аудитория WA составляла 6000 посетителей, и непохоже, что сегодня ситуация с его посещаемостью сильно изменилась. Чем объясняется подобное равнодушие американцев к "революционной деятельности" сайта, отражающего глобальный спектр мнений неамериканских СМИ о США? Может, они не любят, когда их критикуют или им не по сердцу неконтролируемый плюрализм чужих мнений, на отдельно взятом сайте? А может, американцам вообще неинтересно, что про них думают в остальном мире?

На Украине существует единственный сайт-аналог ИноСМИ, специализирующийся на переводах материалов зарубежной прессы об этой стране, который ежедневно посещают 100-200 человек. А вот сайт с оригинальным названием ИноЗМИ, публиковавший перепечатки наших переводов, пропал без вести. Почему на Украине нет более мощного сайта-переводчика? Может быть потому, что в западных СМИ публикуется слишком мало статей, посвященных непосредственно этому государству, и переводятся они исключительно на русский язык, а надо, наоборот, - на украинский? Или потому, что такой сайт может себе позволить только настоящая информационная сверхдержава?

Переводами из иностранной прессы живо интересуются и поляки. В Польше функционирует целых два виртуальных аналога ИноСМИ.

Перечень аналогов ИноСМИ будет неполным, если не упомянуть о "патриархе" нашей отрасли, американском бюллетене Johnson's Russia List. JRL функционирует с 1996 года и специализируется на распространении новостей и "интересной" аналитики из России по электронной почте (около 7000 подписчиков в 2007 году). Рассылка рассчитана на тех, кто "профессионально" и всерьез интересуется Россией, кому нужен "более широкий спектр мнений об этой стране". В интернете JRL представлен в виде сайта, посещаемость которого принципиально не отслеживается отчасти потому, что в его архиве "содержится лишь небольшая часть контента из ежедневного варианта JRL, рассылаемого по e-mail".

Владелец и хранитель JRL Дэвид Джонсон готовит и рассылает его в одиночку. Поскольку ни сам он, ни его помощник Стив Уэлш, ведающий интернет-архивом JRL, переводами не занимаются, на "Лист" попадают материалы о России, уже переведенные на английский язык ведущими российскими СМИ. В качестве баланса и необходимого дополнения туда включается интересная аналитика о России из западных СМИ, потому что "аналитическая статья в New York Times или в Times, может сказать многое об общественном мнении о России на Западе". Кроме того, "важно, как западная пресса освещает важные события и как они отражаются в передовицах таких журналов, как Newsweek или Time".

"Слишком большой акцент на статьях, подчеркивающих серьезные проблемы, с которыми сталкивается Россия", Дэвид Джонсон объясняет так: "я бы хотел публиковать больше информативных, содержательных материалов в "защиту" России" и буквально из кожи вон лезу, чтобы их добыть. Но сам я переводами не занимаюсь, и потому все зависит от того, какие материалы самих российских СМИ до меня доходят. . . Если кто-то поможет мне найти больше позитивных материалов о России, я буду очень благодарен". Когда Дэвид Джонсон получает позитивные отзывы о JRL от людей, которые "находятся где-то далеко и с ним никак не связаны", он "всегда испытывает некоторое приятное ошеломление".

Би-би-си: Ваш читатель - кто он, какой он? И каким бы вы его хотели видеть, если эти два образа не совпадают? Или все-таки сайт таков, какова его аудитория? Есть ли взаимное влияние?

Я.О.: Какому читателю мы служим? Читатель ИноСМИ (homo inosmicus) это - человек иносмифицированный, иными словами, "потрясенный" материалами западной прессы. Причем значение имеет не только глубина потрясения, но и масштаб "иносмификации". Потрясение носит разовый характер, оно сродни удивлению, с которого, по Аристотелю, начинается настоящая философия. "Иносмификация" как всесильный вирус, не знающий пощады: человек, познавший вкус западных СМИ, больше никогда не вернется в свое прежнее невинное состояние. Вытекает ли из этого, что такое знание - грех и ничего кроме вреда с собой не несет? ИноСМИ таков, какова западная пресса, а вот наши читатели не таковы, у них есть собственное мнение об этой прессе: сколько читателей, столько мнений. На ИноСМИ есть чему и у кого поучиться, каноны западной журналистики у нас "преподают" лучшие ее представители, которые в своих статьях регулярно делятся мнениями о глобальных проблемах и наиболее злободневных темах дня. После "лекций" у нас предусмотрены интерактивные "семинары", которые, как правило, проводятся в форуме и пресс-центре ИноСМИ.

Би-би-си: Каков процент российских посетителей сайта? Откуда и сколько (в процентах) посещают?

Я.О.: Публикуя переводы статей западной прессы, мы вживляем ее материалы в пеструю ткань российских СМИ, делаем не нашу прессу нашей, русскоязычной. Двери ИноСМИ открыты для всех, кто интересуется западной прессой и читает по-русски.

Разумеется, любые зарубежные СМИ гораздо лучше и правильнее читать не по-русски на ИноСМИ, а в оригинале, в рамках тех информационных полей, в которых они рождены и востребованы. Однако пока всесильная глобализация не породит универсального сверхчитателя, быстрого, мультиязычного и всеядного как Google, такие узкоспециальные моноязычные сайты-переводчики, как ИноСМИ будут какое-то время востребованы хотя бы потому, что помогают сэкономить время. На сегодняшний день, если верить счетчику LiveInternet, а оснований не верить ему у меня нет, аудитория ИноСМИ по "географическому признаку" распределяется так: 70% - Россия, 5,5% - Украина, 4,5% - США, 3,5% - Германия, около 1%.- Белоруссия, Латвия, Эстония, Канада, Израиль.

_________________________________________

Андрей Логутков: Заглядывая в чужое зеркало (BBCRussian.com, Великобритания)

Огнев Ярослав: В каком-то смысле ИноСМИ - как 'голый король' . . . ("РИА Новости", Россия)

'Лоцман' в море российских СМИ ("Moscow News", Россия)

В джонсоновском бюллетене 'наблюдатели' за событиями в России наблюдают друг за другом ("The New York Times", США)